25 вересня у відділі літератури іноземними мовами відбувся вечір пам’яті видатного перекладача Анатоля Перепаді — унікальної людини, зусиллями якої до українського читача заговорили рідною йому мовою Бальзак та Моріак, Сент-Екзюпері та Камю, Сервантес та Петрарка.
Французька література займала особливе місце у його творчості. Достатньо згадати грандіозну роботу над багатотомною епопеєю Марселя Пруста “У пошуках втраченого часу” або ж дивовижний переклад “Гаргантюа та Пантагрюеля” — шедевру, який до Перепаді не наважувався перекласти жоден український філолог.
Своїми спогадами, словами поваги та вдячності цього вечора ділилися Сергій Борщевський — перекладач, дипломат, “іспаномовний друг” Перепаді; Тарас Марусик — журналіст і перекладач; Віталій Радчук — мовознавець і теоретик перекладу. Для когось він був другом у непрості часи, коли доводилося боротися за право перекладати без загрози переслідувань, для когось — учителем та прикладом для наслідування. Одних він надихав, інших захоплював, але завжди неодмінно залишав помітний слід у долях людей, які його знали.
Дуже особливою була розповідь сина перекладача — Олекси Перепаді. З великою гордістю він розповідав про життя та творчість батька, приніс до бібліотеки ретельно зібрану колекцію його перекладів, серед яких були справжні бібліографічні цінності, а також показав численні перекладацькі премії, лауреатом яких був Анатоль Перепадя.
Модераторкою й натхненницею вечора стала Валентина Давиденко — поетеса, перекладачка й художниця. Саме завдяки їй зустріч об’єднала спогади й думки в єдине тепле коло. Ми щиро вдячні, що саме наш відділ став місцем для такої почесної події. Адже пан Анатоль свого часу був нашим частим гостем, а тепер його спадщину згадують тут, щоб кожен міг відкрити для себе безмежний світ іноземної літератури українською мовою.






