Книга присяги Президентів – Пересопницьке Євангеліє

Дуже символічно, що на відзначення прийдешнього Дня Конституції України у бібліотеці презентовано факсимільне видання – Книгу присяги Президентів – Пересопницьке Євангеліє.

Різні довідкові видання та інтернет-енциклопедії повідомляють, що Пересопницьке Євангеліє — це рукописна пам’ятка XVI століття об’ємом в 482 аркуші і вагою 9 кг 300 г.

Такі перші дані, які стають відомі будь-кому, хто зацікавиться цією книгою. Але за скупими рядками, звичайно ж, не відчуєш, наскільки вагоме Пересопницьке Євангеліє для України, для її історії. Ця рукописна пам’ятка української духовної культури стала для нашої країни національним символом, який називають четвертим символом державної влади. Мабуть, краще не скажеш. Разом із тим, про свою національну святиню українці знають зовсім небагато. Так само як і про непросту історію друку факсимільного видання нашої Першокниги, яку презентувала директорка підприємства «Видавничий дім «АДЕФ-Україна», кандидатка історичних наук, Алла Істоміна.

На початку розповіді доповідачка передала вітальні слова від «улюбленої нами Роксолани», української акторки і телеведучої, народної артистки України, лауреатки Національної премії України імені Тараса Шевченка Ольги Сумської. Більше того – її безпосереднє звернення учасники заходу могли переглянути у відеоформаті.

Задля відтворення повнокольорових пергаментних сторінок було знайдено папір, який цілком відповідає пергаменту за тактильними властивостями та фактурою – про це та багато іншого, від витоків до сьогоденного етапу оригіналу й перевиданого видання йшлося на презентації.

Також усі бажаючі могли доторкнутися та погортати нову книгу малого формату під назвою “Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення”. Якщо відкрити цю книгу, то зліва на кожному розвороті читач побачить копію однієї сторінки оригінального Євангелія. Праворуч — транслітерація (виклад того ж тексту сучасними літерами у формі, зрозумілій нашому читачу), а також редакція сучасною українською мовою. Унікальність видання полягає в тому, що праця переписувачів XVI століття стала доступною всім сучасним українцям.

Як зауважила учасниця зустрічі, громадська діячка Анжеліка Корнієнко, саме на шрифтах, якими написана книга, відроджує графеми для української абетки видатний каліграф сучасності Василь Якович Чебаник – проект “Графіка української мови”.

Вдячні безмежно і уклінно видавцям, які здійснили титанічну працю задля збереження і поширення цього вражаючого за своєю красою і формою рукописного зразка староукраїнської мови, документального свідчення існування української мови на наших землях, а отже – існування нашої нації.